В кинотеатрах покажут фильмы в озвучке Гоблина. Какой сейчас год?
С 13 мая в нескольких российских кинотеатрах начнут показывать фильмы в «гоблинском переводе» от Дмитрия Пучкова. В нулевые его озвучка стала культовой, разошлась на цитаты и у многих стала ассоциироваться с детством. Но насколько «перевод Гоблина» актуален в 2024-м? Мы подробнее разбираемся в феномене Пучкова и размышляем, почему сейчас такая озвучка мало кому нужна.
«Правильные» и «смешные» переводы Гоблина
Многие зумеры знают Дмитрия Пучкова как мемного персонажа из смешных видеонарезок, в которых он со своим соведущим Климом (Санычем) Жуковым обсуждает политику и кино, травит байки, а компанию им составляет игрушечная розовая свинья. Но для миллениалов Пучков, в первую очередь, создатель легендарных переводов.
Свою первую озвучку Гоблин сделал в 1995 году, а подтолкнули его к этому надоевшие и неточные любительские переводы боевиков. «Процесс перевода выглядел так: вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники и с первого же прослушивания наговаривался перевод. В фильме показывают конченых ублюдков, а в переводе они неизменно превращаются в таких забавных парней, шутки всякие шутят», — критиковал Гоблин озвучку любителей.
По определению Пучкова, «гоблинская озвучка» делится на два типа — «правильную» и «смешную». «Правильной» называется та, при которой был сохранен оригинальный сценарий, а реплики героев переводились соответственно смыслу. Если персонажи матерились, то Гоблин искал звучный аналог в русском языке, а не заменял слова эвфемизмами. Самые известные фильмы в его «правильной» озвучке — это «Большой куш» Гая Ричи и «Криминальное чтиво» Квентина Тарантино.
«Смешные» переводы — это те, в которых Гоблин иронически переосмыслял сюжет и давал фильму новое прочтение. Он добавлял большое количество аллюзий, полностью менял мотивацию героев и доводил происходящее до абсурда. Самыми известными лентами стала трилогия «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа») Питера Джексона и «Матрица» («Шматрица») Вачовски.
Феномен «гоблинского» перевода
Необычная озвучка появилась на заре развития рунета, поэтому вполне вписалась в общий контекст с «падонкаффским» жаргоном — нарочито неправильным написанием слов («Превед медвед», «Ф Бабруйск, жывотнайе!») — ставшим прародителем современных мемов. Как и субкультура «падонков», «гоблинский перевод» показал, что можно коверкать слова, ругаться матом, писать и говорить абсолютно все. Это привлекло как школьников, так и простых постсоветских людей, для которых все это было в новинку.
Фильмы в «гоблинском» переводе для многих зрителей стали эталонной озвучкой, а цитаты из лент запомнились именно в интерпретации Пучкова. Например, диалог о Борисе-Хрен-Попадешь или описание Лондона звучали смешно, емко и передавали атмосферу захолустья из фильмов Гая Ричи.
«Смешные» переводы фильмов производили другой эффект: чаще всего их смотрели уже после оригинала, где преобладали пафосные высказывания и рассуждения. Например, зритель уже знал сюжет «Властелина колец», поэтому ему было забавно увидеть вместо гнома Гимли Гиви Зурабовича, хоббит Бильбо Бэггинс стал Бульбой Сумкиным, а эльфийка Галадриэль превратилась в Электродрель.
Очевидно, что отечественный зритель не привык к такой вольной интерпретации с обилием мата и юмора, доведенного до абсурда, поэтому заинтересовался переводом. Впоследствии подобную озвучку, которая принадлежала другим авторам, стали называть «гоблинской», хотя сам Пучков выступал против этого. Однажды даже произошел скандал, когда пародийный дубляж «Ночного дозора» вышел с пометкой «специальный “гоблинский” перевод», хотя автор не имел к нему отношения.
Лучшие фильмы в переводе Гоблина
Пучков озвучил несколько десятков фильмов — от комедий и криминала до мультиков и фантастики.
«Карты, деньги, два ствола», 1998
При переводе Гоблин использовал идиомы и яркую игру слов, благодаря чему диалоги запомнились буквально всем, кто хоть раз видел фильм. А цитата о любителях пощекотать очко точно ушла в народ (кто забыл — поищите в поисковике).
«Святые из Бундока», 1999
Официальный перевод сильно проигрывает «гоблинскому» из-за отсутствия нецензурной лексики и оттого более «выхолощенного» сюжета. Гоблин добавил от себя много ругательств и сделал ленту гораздо ярче и ближе отечественному зрителю.
«Клан Сопрано», 1999-2007
Гоблин умело использовал сленг, в отличие от более классического перевода, где авторы пытались сгладить речь персонажей и убрать ругательства. Пучков же добавил героям большей экспрессивности, куда более свойственной итало-американским мафиози.
«Большой куш», 2000
Для российского зрителя перевод Пучкова стал каноничным, а для многих нецензурное название фильма «********» [«Украли»] кажется куда более знакомым. При дубляже Гоблин правильно расставил акценты и адаптировал английский юмор так, что сделал Гая Ричи настоящим народным режиссером.
«Властелин колец: Братва и кольцо», 2001
С легкой руки Пучкова все герои получили новые имена, а сюжет изменился и превратился в пародию на оригинал с большим количеством шуток и отсылок к эпохе конца 90-х и началу 00-х годов.
Почему «гоблинский» перевод уже неактуален
Конечно, «правильный» перевод старых фильмов останется востребованным всегда, потому что озвучка с адаптированными для российского зрителя шутками и использованием нецензурной лексики там, где она уместна, довольно редка. Но идея показывать в кинотеатрах картины в «смешной» версии Гоблина-Пучкова кажется не слишком перспективной. Единственная аудитория, на которую могут рассчитывать организаторы, — люди, ностальгирующие по нулевым (хотя им может быть проще посмотреть подобное кино дома).
Для аудитории, не знакомой с подобным творчеством, кино может показаться издевательским, с обилием расистских и устаревших шуток (сам Пучков свой юмор сравнивал с казарменным). Сложно представить, что молодой зритель будет смеяться над фразами про большое количество McDonald's в Средиземье и оплату долларами, а также панчами в духе: «Я только “Каштанку” читал, хошь за жопу укушу?», «В детстве я был командиром бойскаутов при ГУВД Гондураса. Умею разжигать костер с одной спички. Ну, только спички нужны гондурасские».
К тому же, не стоит забывать, что популярность Гоблин приобрел в том числе потому, что не существовало других переводов многих зарубежных фильмов. Пучкову было просто занять свою нишу на «пиратском» рынке за неимением альтернативы, зарекомендовать себя в «правильных» переводах, а уже после пробовать себя в «смешных». Сам Гоблин еще в 2010-м сказал, что ему надоел формат пародийной озвучки, и заявил, что он как юморист иссяк. Что ж, возможно, какие-то кассеты лучше оставить пылиться на полке.