От «Чебурашки» до «Смешариков»: какие отечественные мультфильмы любят за границей?
10 июня студии «Союзмультфильм» исполняется 87 лет. За годы существования ее аниматоры повлияли на отечественную мультипликацию и проложили советским мультфильмам дорогу на Запад. Рассказываем, какие анимационные картины разных лет полюбились зрителям и критикам за рубежом.
«Ежик в тумане», 1975
Один из пользователей IMDb охарактеризовал сюрреалистическое произведение Норштейна как «шедевр не для всех» — и это правда. Казалось бы, сюжет совсем простой: Ежик и Медвежонок — старые друзья, у них есть традиция вечером пить чай с вареньем и любоваться звездами. Правда, чтобы добраться до дома друга, Ежику надо преодолеть туманное поле, где он встречает лошадь, собаку и сову.
Специфическая рисовка нагнетает обстановку. В итоге простая история о дороге в гости превращается в философское размышление о поиске жизненного пути. Но если вы считаете странным «Ежика в тумане», то вы не смотрели «Сказку сказок» Норштейна, которую мировые критики сравнивают с лентами Тарковского. В центре условного сюжета серенький волчок: он поет колыбельную и одновременно рефлексирует о настоящем, вспоминает прошлое и воображает будущее.
Оба сюжета тепло оценили в Японии: в 2003-м оргкомитет Международного фестиваля «Лапута» в Токио опросил 140 мультипликаторов и кинокритиков из разных стран и на основе их ответов отобрал 150 анимационных картин. Лучшим мультфильмом всех времен признали «Ежика в тумане», на втором месте оказалась «Сказка сказок», а на третьем — «Фантазия» от студии Disney.
Кстати, японский режиссер Хаяо Миядзаки называет Норштейна своим учителем, а российский мультипликатор считает японского коллегу товарищем.
«Крокодил Гена», 1969
Конечно, центральной звездой этого советского мультика за рубежом стал фантастический зверь Чебурашка. Шведские переводчики назвали его Друттеном, немецкие — Куллерьхеном, в англоязычных странах его знают как Топла, а финны — как Муксиса.
В Швеции в 1970-х выходила серия детских передач с Геной и Чебурашкой в главных ролях. В Японии Чебурашка стал эталоном «кавайности»: на родине аниме про приключения крокодила и ушастого зверя сняли ремейк, сиквел и даже полнометражку.
«Снежная королева», 1957
Помимо того, что мультфильм сделали очень близко к оригинальному сюжету Андерсена, он еще был снят по трендовой для своего времени технологии live-action. Это, можно сказать, бабушка современного motion capture: сначала роль отыгрывали живые актеры, а потом их ключевые позы перерисовывали аниматоры. В такой же технике Disney снимал «Белоснежку» и «Алису в Стране чудес».
Советская «Снежная королева» зазвучала на немецком, финском, шведском, итальянском и испанском языках. Для французских детей ледяная колдунья заговорила голосом Катрин Денев, а в США мультфильм крутили по телевизору на Рождество в 60-70-х годах. Кстати, в Штатах картину переводили дважды: второй дубляж сделали в 1998-м, и там Герду озвучила Кирстен Данст.
В истории со «Снежной королевой» тоже отметился японский мэтр анимации Хаяо Миядзаки. Он признался, что в начале карьеры всерьез думал уйти из мультипликации и именно этот мультфильм вдохновил его остаться в профессии.
«Конек-Горбунок», 1947
Критики неслучайно называли «Конька-Горбунка» живописью от мультипликации. При создании образов персонажей авторы вдохновлялись работами художников Ивана Билибина и Виктора Васнецова. Изображения теремов, избушек и царских палат тоже выглядят очень реалистичными: многие из них рисовались с реальных образцов русского зодчества.
В 1950-м мультфильм отметили специальной премией жюри на Каннском кинофестивале. В Америке его показывали в субботнем утреннем шоу «Детский час» под названием The Magic Pony («Волшебный пони» — прим. ред.). Мастерство команды Иванова-Вано отметил даже легендарный Уолт Дисней: он демонстрировал ленту своим аниматорам как учебное пособие.
В 1975 году Иванов-Вано переснял мультфильм, чтобы его можно было показывать в кинотеатрах. Сюжет новой версии полностью совпадал со старой, но в ленте появился новый эпизод — где Иван вместе с Горбунком освобождают Рыбу-кита взамен на перстень для Царь-девицы.
«Старик и море», 1999
Этот мультфильм аниматор Александр Петров сделал вместе с командой из Канады и Японии. Работу по праву можно назвать живописной — она в буквальном смысле отрисовывалась масляными красками на стекле. Причем художники-аниматоры использовали не только кисти, но и пальцы.
В 2000 году анимационная экранизация классического сюжета Хемингуэя завоевала «Оскар» как «Лучший короткометражный анимационный фильм». А еще «Старик и море» стал первым в истории мультфильмом, который показали в кинотеатрах IMAX.
«Смешарики», 2003 — наст. вр.
Американская звукозаписывающая компания Shout!Factory выкупила права на показ «Смешариков» в 2016-м. За рубежом шарообразных зверей знают под названием Kikoriki.
Создатели «Смешариков» столкнулись с несколькими проблемами при международной адаптации. Во-первых, в 00-х им банально не хватало количества серий для полноценного продвижения в других странах. Во-вторых, сериал насыщен фишками, которые понятны в России, но за границей возникал культурный барьер. Например, в Турции отказались выпускать все серии со свинкой Нюшей — по религиозным причинам.
Проблема была и в переводе имен персонажей, потому что в русском они привязаны к характеристикам героев. Так, в англоязычной версии Крош стал Крашем, что созвучно оригинальному имени, но подчеркивает способность зайца все крушить (от англ. crash — «авария»), а Нюша — Розой (от англ. rose) из-за цвета.
«Маша и Медведь», 2009 — наст. вр.
У «Маши и Медведя» культурного барьера не возникло. В 2021 году международное агентство Parrot Analytics назвало мультсериал самым востребованным детским шоу планеты: он обогнал даже «Свинку Пеппу», «Щенячий патруль» и «Улицу Сезам». А в 2019-м эпизод «Маша плюс каша» попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый просматриваемый мультипликационный ролик на YouTube — на тот момент он набрал 4,5 млрд просмотров.
Путешествие по разным странам «Маша» начала в 2014 году: тогда ее показали в Италии. Со временем она стала настолько популярна, что в Бразилии начали наряжаться в костюмы персонажей на карнавал, а в Индонезии имя Маша оказалось одним из самых популярных для новорожденных девочек.