сериалы

Серкан Болат Russian Edition: какой получилась отечественная версия «Постучись в мою дверь»

Действие сериала происходит в Москве, а главные роли сыграли Никита Волков и Лиана Гриба
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

В онлайн-кинотеатрах вышла первая серия «Постучись в мою дверь в Москве» — это российская адаптация турецкого сериала о любовных (и не только) приключениях Серкана Болата и Эды. Чем отличаются оригинал и отечественная версия, стоит ли смотреть последнюю, — в нашем материале.

О чем сериал «Постучись в мою дверь в Москве»?

Девушка Саша (Лиана Гриба) живет в Москве вместе с тетей — родители героини умерли еще в детстве. Саша мечтала стать ландшафтным дизайнером, однако ее выгнали из университета на последнем курсе, отменив грант на обучение без объяснения причин. Саше приходится помогать тете в цветочном магазине, поставив крест на карьере.

В своих бедах девушка винит молодого успешного архитектора Сергея Градского (Никита Волков), компания которого и урезала финансирование студентов. Саша случайно попадает на бизнес-форум, где выступает Градский, и устраивает перепалку с архитектором.

Девушка решает испортить его машину, но неожиданно сталкивается с Градским лицом к лицу. Конфликт получает новый виток. Неожиданно Саше приходит в голову приковать Градского к себе наручниками (да, это шуточный подарок, который лежал на сиденье его машины). Именно этот момент становится отправной точкой для сюжета всей истории.

Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Почему решили снять адаптацию турецкого сериала?

Первый эпизод турецкого «Постучись в мою дверь» вышел в 2020 году и сразу завоевал сердца фанатов. Сеть заполонили миллионы тематических хештегов (в какой-то момент количество твитов перевалило за 8 млн и обогнало по упоминаниям даже «Игру престолов»), а зрители в фандомах обсуждали новые серии, шипперили героев или даже писали фанфики.

Сериал оказался популярен не только в Турции, но и далеко за ее пределами («Постучись в мою дверь» транслировали в 85 странах) по нескольким причинам. Одна из них — непрофессиональные, но очень искренние и яркие актеры, сыгравшие Серкана и Эду. В реальной жизни Керем Бюрсин — маркетолог, а Ханде Эрчел — искусствовед, но на экране актеры смогли перевоплотиться в ярких персонажей, за которыми интересно наблюдать. Вторая причина — простая, но вневременная история о бойкой девчонке из рабочего класса и завидном обеспеченном мужчине. Такой сюжет давно уже стал классикой ромкомов.

Третья причина — много сюжетных линий и хорошо прописанные второстепенные персонажи. Сериал постоянно держит в напряжении и подвешивает крючки для зрителя, чтобы они хотели узнать: что же будет дальше, но при всех хитросплетениях и интригах сценаристы не забывают раскрывать всех героев. Еще одна причина — красивая картинка. Действие происходит в современном Стамбуле с кучей элементов роскоши и глянца, но не забывая о местной культуре — вкусной еде вообще будто выделена отдельная сюжетная линия.

Конечно, у «Постучись в мою дверь» есть свои недостатки, но они присущи всем мыльным операм — герои не учатся на своих ошибках, постоянно попадают в нелепые ситуации, а сценаристы внедряют все более закрученные события и не гнушаются клише. Но при этом сам сериал вызывает скорее теплые эмоции и желание наблюдать за героями, когда хочется расслабиться и не напрягать мозг.

Какой получилась российская адаптация «Постучись в мою дверь»?

Наш вариант — официальная адаптация турецкого сериала, поэтому сценарий был тщательно одобрен правообладателями. По сути, «Постучись в мою дверь в Москве» повторяет собой не только сюжет оригинала, но и переснимает некоторые сцены практически покадрово. Конечно, отличие у двух сериалов есть: у отечественных героев несколько другие характеры и особенности менталитета. Кроме того, сценаристы пропишут для персонажей дополнительные сюжетные арки.

Тем не менее после просмотра первой серии сразу же возникает вопрос, для кого и зачем снята отечественная версия. Аудитория, которую интересует подобный жанр, скорее всего, уже видела оригинал. К тому же, после первой серии «Постучись в мою дверь в Москве» создается впечатление, что российская адаптация проигрывает оригиналу не только из-за своей вторичности, но из-за общей атмосферы, в которую не хочется верить.

Например, «бедная студентка» Саша вместе со своей тетей якобы сводят концы с концами. Но при этом у них большая квартира почти в центре города, веранда, а сама девушка вместо старого ведра с гайками (в оригинале это был джип из 90-х, который часто ломался — на этом было построено немало сюжетных ходов) ездит на новеньком южнокорейском хэтчбеке. Плюсом все это приправлено нелепыми диалогами в духе: «— Ты больная. — Нет, это ты больной. — Нет, ты», и шутками в стиле «пьяный мужчина не ночевал неделю дома и забыл, когда у его тещи день рождения».

Конечно, в России выходили адаптации зарубежных сериалов, ставшие хитами («Счастливы вместе», «Моя прекрасная няня», «Не родись красивой»). Но они оказывались успешными в большей мере из-за того, что российский зритель не смотрел оригинальные сериалы. Да и адаптации нередко обладали собственными идеями и сюжетными новшествами. Впрочем, у «Постучись в мою дверь в Москве» еще будет шанс реабилитироваться: впереди зрителей ждет еще 59 серий. Возможно, в них между героями появится настоящая химия, а сюжетные ходы нас удивят.

Мария Самарина