Как правильно читаются названия китайских машин и что они значат?
За последние три года в России появилось невообразимое количество китайских машин, в разнообразии которых уже перестали разбираться даже профильные журналисты. Автомобили из Поднебесной ругают за невысокое качество, чрезмерное количество электроники и отсутствие адаптации к российским условиям.
Но отдельная боль — их названия, которые ломают мозг (и язык) и обычным покупателям, и опытным лингвистам. Вместе с научным сотрудником Института языкознания РАН и кандидатом филологических наук Николаем Воропаевым разбираемся, как правильно читать названия китайских машин (и что они вообще значат).
Aito
Как читается: «Аито».
Что значит: Премиальный суббренд Huawei назвали по первым буквам фразы Adding Intelligence To Auto — «добавим интеллекта в автомобили». Поэтому и читается это по привычным нам правилам английского языка. Китайское название — «Уэнцзе» — можно перевести как «прославиться на весь мир» или «известный на весь мир».
Эти машины пока не особо популярны в России. Однако они достойны внимания, ведь среди их функций есть даже режим сна! Вы же слышали, что азиаты настолько трудоголики, что иногда спят прямо в автомобилях, чтобы быть поближе к офису?
Baojun
Как читается: «Баоцзюнь»
Что значит: Baojun в основном выпускает бюджетные автомобили без особых технологических примочек, но при этом носит гордое название, которое переводится с китайского языка как «драгоценная лошадь». Ведь китайцы в целом так любят роскошь.
BYD
Как читается: «Биядъи» (твердый знак сигнализирует, что «д» не надо смягчать) или «Би-уай-ди».
Что значит: Это первые буквы составляющих фразы Build Your Dreams — «построй свои мечты». Поэтому и читается подобно, например, BMW (который на самом деле «Би-эм-дабл-ю», а не «Бэ Эм Вэ»). Но российского покупателя уже не переубедить, поэтому многие произносят название марки как «Бид».
Как бы российские автомобилисты ни называли эту компанию, ее продажи от этого не страдают. И если раньше BYD была одним из самых главных аутсайдеров, то к концу 2024 года за счет электрокаров разогналась и начала дышать в спину самой Tesla.
Changan
Как читается: «Чанъань» (твердый знак сигнализирует, что «ч» нельзя смягчать).
Что значит: Название сложено из двух иероглифов. Первый можно перевести как «долговременный», а второй — как «безопасность». И это тот случай, когда компании можно простить легкий пафос из уважения к истории — Changan на автомобильном рынке уже более полутора (!) веков, что много даже для европейского автопрома. В России он стабильно входит в топ-5 по продажам месяц от месяца, да и безопасность свою компания отстояла на краш-тестах, несмотря на скандал с якобы небезопасными креслами.
Dongfeng
Как читается: «Дунфэн», поскольку в китайском слог dong произносится как «дун», без «г».
Что значит: Название состоит из двух иероглифов и переводится как «восточный ветер» (или «ветер перемен», «новое веяние» или «революционные силы»). Для России эта компания пока что мало знакома, хотя и существует на рынке уже более 50 лет. Отсюда и разночтения — большинство читает и произносит название по законам английского языка, но представители марки настаивают, что никакой они не «Донгфенг», хоть это название и закрепилось в умах покупателей куда прочнее корректного.
Geely
Как читается: «Джили», на китайском — «Цзили».
Что значит: В переводе оригинальный иероглиф можно перевести как «удачливый», «счастливый», «везучий». И тут сложно поспорить — мало того, что компания, начинавшая с производства холодильников, стала первым частным китайским автопроизводителем, сегодня это еще и одна из самых успешных азиатских марок в мире с самым большим кредитом доверия со стороны покупателей. Конечно, свою лепту внесла покупка китайцами Volvo, которая давно стала синонимом слова «безопасность». Но разве не удача — получить шанс выйти на такую сделку и успешно ее заключить?
Haima
Как читается: «Хайма», тут все просто и без сюрпризов.
Что значит: Расшифровка тут довольно простая, но для многих будет весьма неожиданной. Полное название компании Hainan Mazda. Да, та самая Mazda, которая японская. Так назвали совместное предприятие правительства провинции Хайнань и, собственно, японского автопроизводителя. От слияния первых нескольких букв каждого слова (Hai и Ma) и получилась Haima, которая также позаимствовала черты логотипа у Mazda. Конечно, длительным или бессрочным это партнерство не планировалось, сейчас Haima вполне самостоятельная марка. Есть версия, что официальное партнерство в целом было вынужденной мерой спасти за деньги репутацию китайской компании, которую обвинили в плагиате японских моделей без согласия завода-изготовителя. Но это лишь слухи.
HiPhi
Как читается: «Хайфай», на китайском — «Гаохэ».
Что значит: В основе опять два слова (слава богу, английских). Hi — сокращение от High, «высокий», а вот с окончание Phi сложнее. По одной версии, это сокращение английского fidelity, «верность», а по другой — отсылка к букве φ («фи»), которой обозначается золотое сечение. В любом случае, нам нравятся обе версии, потому что автомобили у компании, которая еще и 10 лет не существует на рынке, выходят необычные. Относиться к ним можно как угодно, но равнодушными они вряд ли кого-то оставят. Немудрено, ведь среди основателей и сотрудников выходцы из GM, Chrysler, Ford, Jaguar Land Rover и BMW, а управляет молодой компанией бывший топ-менеджер шанхайского Volkswagen, а затем и концерна SAIC.
Hongqi
Как читается: «Хунътьси», но встречается вариант «Хончи» (менее благозвучный и менее правильный).
Что значит: С китайского это переводится как «красное знамя», поскольку долгое время (да и сейчас тоже) автомобили Hongqi предназначались для политических лидеров — красное знамя всегда выносили первым, что и дало название производителю премиальных машин. Сейчас компания вполне уверенно конкурирует не только с российским Aurus, но и потихоньку теснит с пьедестала Mercedes-Maybach и прочих старожилов сегмента. А за этим всегда любопытно наблюдать.
Jaecoo
Как читается: «Джейку», на китайском — «Цзекхэ».
Что значит: Название составлено из первых нескольких букв двух слов: Jaeger (немецкое слово, переводится как «охотник») и Cool (английское слово, переводится как «крутой»). Примечательно, что в китайском нет иного названия, но многие называют эту марку также на американский манер «Джек» (мужское имя). Дело в том, что несмотря на азиатское происхождение, компания ориентируется в первую очередь именно на европейский рынок.
Kaiyi
Как читается: «Кайи», но на китайский манер корректнее будет «Кхайи».
Что значит: С китайского это название можно перевести как «триумфальные крылья». К слову, долгое время этот бренд был известен как Cowin, но после недавнего ребрендинга название изменилось путем транслитерации китайского «имени». Компания долго жила в тени материнской Chery, у которой еще и почти под копирку заимствовала дизайн автомобилей. В последний же год руководство решило взять курс на обособление — тот же кроссовер Xuanyue, который стал первой моделью после ребрендинга, уже выглядел весьма самобытно и уж точно не был копией одной из моделей Chery.
LiXiang
Как читается: «Лисян».
Что значит: С китайского это можно перевести как «мечта» или «идеал». Но такое название выбрано не в угоду амбиций руководства компании — марка получила имя в честь своего основателя, которого также зовут Li Xiang (Ли Сян). Не подававший особых надежд в школе, он нашел свое призвание, получив от родителей первый компьютер и доступ в интернет. Так сначала появился маркетплейс по продаже гаджетов, а затем и машин, из которого родился один из самых популярных автомобильных порталов в мире Autohome.com.ch. Спустя несколько лет появился и бренд премиальных электрокаров LiXiang, чьи автомобили продаются под маркой Li Auto.
Voyah
Как читается: «Войя», на китайском — «Ланьтху».
Что значит: На китайском название пишется двумя иероглифами, первый обозначает «туман в горах, рождающий легкий бриз», а второй — «новые идеи, основанные на глубоких знаниях». Это укладывается в философию бренда, основанную на современных технологиях, которые создаются и реализуются в концепции осознанного отношения к планете.
Wuling
Как читается: «Улин».
Что значит: Дословно с китайского можно перевести как «пять бриллиантов», что отражено и в логотипе компании. Он выполнен в форме буквы W, которая состоит из пяти ромбиков, символизирующих драгоценные камни. В последнее время логотип для внутреннего рынка все чаще делают красным, поскольку в китайской культуре этот цвет символизирует богатство, достаток и успех. Автомобили на экспорт выходят с конвейера с серебристым шильдиком.
Xpeng
Как читается: «Сяопэн», на китайском корректнее будет «Сяопхэн».
Что значит: За двумя иероглифами, которые лежат в основе названия, скрывается красивая история о двух мифических существах: птице Пэн и рыбе Кунь, поднимающейся из морской бездны и превращающейся в эту самую птицу. В 2021 году логотип марки немного видоизменили и теперь он выглядит как буква «X», состоящая из двух крыльев, а помимо легенды о мифических существах там стала зашифрована отсылка к слову explorer (с английского переводится как «исследователь»). На российском рынке марка пока не может похвастаться нахождением в топ-10 по продажам, но сделаем скидку на то, что Xpeng основали только в 2014-м.
Zeekr
Как читается: «Зикр», на китайском корректнее будет «Цзикхэ».
Что значит: Суббренд компании Geely специализируется исключительно на электромобилях и позиционирует себя как модный и очень технологичный. В основе названия также два иероглифа: первый можно перевести как «высшее достижение», что символизирует приверженность бренда высочайшим эксплуатационным характеристикам, а второй означает химический элемент криптон — инертный газ, который излучает свет при разряде и выступает технологическим символом эпохи интеллектуальных электрокаров.